Fedezd fel a héber nyelvet ♦ Egyszerű és elvont
Ez annyira egyszerű! Ze kol kách pásut! (זה כל כך פשוט) – esik kétségbe a héber nyelv tanára, amikor a tanítvány sehogy sem érti az igeidők ragozását.
Pásut (פָּשׁוּט) – egyszerű. Ez a szó a legegyszerűbb a PÉ-SIN-TET (פ-ש-ט) gyökből alkotható kifejezéseknek.
Ze lo pásut (זה לא פשוט). Ez nem egyszerű – komorul el az arc, amikor az élet kissé bonyolult szakaszához érkezik.
A fenti gyökből származó kifejezések szinte mind a meztelen valósággal, netán nyers erővel, a külső levetésével kapcsolatosak.
A p’sitá (פשיטה) – szó szerint kinyújtás, de leggyakrabban rendőri vagy katonai rajtaütés értelemben használatos, és erőszak sejlik mögötte.
A p’sitát regel (פשיטת רגל) – csőd. Ha egy vállalat – mifál (מפעל) – végképp tönkrement, a banknak és az alkalmazottaknak így jelentik: hámifál pását regel (המפעל פשט רגל). Szó szerint „kinyújtotta a lábát” – a héber nyelv gyakran él metafórákkal, képes beszéddel.
A p’sitát jád (פשיטת יד) sem jobb. Szó szerint a kéz kinyújtása, vagyis – koldulás.
Vegetáriánus énem megremeg a p’sitát ‘or (פשיטת עור) szó hallatán: nyúzást jelent, ahol az ‘or (עור) – bőr. Vagyis a bőr levetése…
A hitpásét (התפשט) ige jelentése: levetkőzni.
A háfsátá (הפשטה) levetkőztetés, és de a héber nyelvújítók az absztrakció, az elvonatkoztatás fogalmára is ezt a szót találták ideillőnek.
A mufsát (מופשט) – absztrakt, elvonatkoztatott. Az absztrakt művészet – ománut mufsetet (אומנות מופשטת), aminek Izraelben is szép számmal aladnak alkotói.
A hitpastut (התפשטות) – terjedés. Betegségé vagy bűnözésé. A rádióhullámok terjedését is ezzel a kifejezéssel jelölik. A tudás is terjed: hitpastut hájédá (התפשטות הידע) – minden társadalom létérdeke. ◙