Nyelvoktatás mindenkinek

Manapság bárki tanulhat nyelvet, hiszen az ehhez szükséges tartalom bárhol elérhető. Egyre-másra nyílnak új nyelviskolák, sőt akár már online is tanulhatunk, ha pedig erre mégsem érzünk késztetést, több helyen találhatunk magas minőségű tolmács szolgáltatást. Breuer Ádámmal a Turris Babel Fordítóiroda egyik ügyvezetőjével arról beszélgettem, hogy vajon mi kell ahhoz, hogy valakiből jó tolmács váljon. Mit tehet az ember, hogy leküzdje nyelvi gátlásait és milyen a magyarországi nyelvoktatás? Breuer Ádám angolul, franciául, héberül, magyarul és kínaiul is beszél, de ezen kívül más nyelveket is tanul, folyamatosan képzi magát.

Úgy tudom, hogy fiatal kora ellenére nagyon sok nyelven beszél. Hogy sikerült ilyen hamar ekkora mértékű nyelvtudásra szert tenni?

Rengeteget köszönhetek a szüleimnek, akik ebbe az irányba toltak. Először nem is a nyelvek, hanem a nyelvtanulás munkafolyamatának megértése volt a cél. Ez nem volt könnyebb vagy nehezebb, mint bármilyen más szakmát megtanulni.Egy orvost, aki rengeteg mindent tanul meg latinul és akár görögül is, ugyanolyan bámulatra méltónak tartok. Egy borász pedig akár több száz fajta bort jegyez meg… A nyelvtudás, a nyelvtanulás is hasonló. Mivel azonban az emberek nem szeretnek nyelvet tanulni, unalmasnak találják, ezért a tolmács szakmának van egy bizonyos fajta presztizse. Nem tartom ezt különösen „nagy kunsztnak”, én ehhez értek.

Milyen egy jó tolmács?

A tolmácsokról azt kell tudni, hogy ez egy nagyon elit, elitista szakma. Csúnya szóval mondva talán kicsit olyan, mint „primadonnákkal” dolgozni. Magasak a tolmácsok elvárásai, természetesen munkakörüket tekintve, mert ez egy viszonylag nehéz és nagy felelősséggel teli munka. Rendelkezniük kell a megfelelő szakmai végzettséggel . Ilyen tolmács képzések külföldön és hazánkban is folynak magas színvonalon. Rendkívül fontos a széles körű tájékozottság, amely a többi fordítóirodánál is elvárás illetve a tolmács képzésen kívül más szakmai ismeretekkel, képzettséggel is rendelkezzen, legyen biztos háttértudása, legalább egy adott témában. Ez szinte bármilyen tudomány ágazatra kiterjedhet,ezek akár bölcsészeti vagy gazdasági tanulmányok is lehetnek. Legyen valami, amire az adott tolmácsot elsősorban lehet használni, ahol a nyelvi tudást, a szakmai is alátámasztja, ezért fordításkor mindig a megfelelő kifejezést tudja majd alkalmazni, az információt tényszerűen átadni. Mindig maradjon objektív. Természetesen képességeit, ismereteit folyamatosan fejlesztenie kell. A mi cégünknél nagy hangsúlyt fektetünk a rugalmasságra, a pontosságra és az igényes külső megjelenésre is, hiszen ők lesznek majd a „cég arcai”, akik akár nagyobb rendezvényeken is képviselhetnek minket.

Sokan küzdenek azzal a problémával, hogy bár a nyelvtant értik, hallás után egész jól fordítanak, mégse mernek megszólalni, esetleg több év nyelvtanulás után is helytelenül beszélnek. Hogyan lehet az ilyen nyelvi gátlásokat legyőzni?

Ezt sajnos csak önmagunkban tudjuk leküzdeni. Rengeteget kell beszélni és akkor járunk jól, ha van aki kijavítson. Ha nem javítanak ki, hogy fejlődnénk? Mindenképp szükség van arra, hogy a hibákat, azok megtörténtekor, azonnal módosítsuk, így nem rögzülnek helytelenül. Örüljünk a segítségnek, ne érezzük kínosan vagy rosszul magunkat. Ha egy hónapja tanulsz egy nyelvet, természetes, hogy kis szókinccsel rendelkezel és helytelenül beszélsz. Pontosan úgy lehet jól megtanulni, ha elmondasz egy mondatot rosszul, ha szerencsénk van a partner megérti és pontosítja. Ideális esetben egy ilyen rövid párbeszéd alatt megtanulsz egy nyelvtani szerkezetet és talán három új szót is.

Az Izraeli Kulturális Intézet a Turris Babelről nevezett el egy termet. Ez hogyan történt?

A terem örökbefogadása tulajdonképpen egy szimbólikus gesztus volt. Ez azt jelenti, hogy szolgáltatásainkat az Izraeli Kulturális Intézetnek ajándékba adjuk, cserébe ők elnevezték rólunk ezt a termet. Ezt egy amolyan kulturális mecenatúra égisze alatt tettük, hogy segítsük egy kicsit azokat az intézményeket, amelyek anyagi gondokkal küszködnek. Szeretnénk ha programjaik a magyar közönség számára is érthetővé válnának és így nagyobb látogatottságra tennének szert, hiszen ezáltal már nem csak a héber és angol nyelvtudással rendelkezők hallgathatják meg, hanem tolmácsolás útján bárkihez eljuthat magyar fordításban is. Szoros kapcsolatban állunk a Konfuciusz Intézettel (A Konfuciusz Intézetek, a kínai nyelv és kultúra megismertetésével foglalkoznak a világ különböző országaiban.) Folyamatosan vesszük fel a kapcsolatot múzeumokkal, tárlatokkal.Ilyen volt nemrég a Ramszesz kiállítás, nemsokára pedig Julius Caesar kiállítás lesz a VAM Design Centerben, velük is együtt fogunk működni.

Mit gondol a magyarországi nyelvoktatásról?

Semmi gond nincs vele, egyre minőségibb. Sokan fogják a rossz tanárokra, iskolákra, hogy nem tudnak nyelvet tanulni. Szerintem aki igazán szeretné, szinte bárhol elérheti az ehhez szükséges tartalmakat. Legyen az internet, könytár, oktatási központ. Egyre olcsóbban képezhetjük magunkat. Egy héber középhaladó szintre már három és fél hónap intenzív tanulással szert tehetünk. Negyven éves kor fölött nem feltétlenül ajánlanám bizonyos nyelvek tanulását , nem azért, mert lehetetlen, hanem, mert vannak köztük amelyek nagyon idő és energia igényesek. Ezek a dolgok egy diáknak még nem okoznak problémát.

Magyarországon a lakosok 40%-a beszél valamilyen idegen nyelvet, szerencsére ez az arány egyre jobban nő. Nincs olyan, hogy nehezebb vagy könnyebb nyelv, ez egyén és kitartás függő. A nyelvoktatás és a nyelvtanulás manapság az élet szinte minden területén fontos szerepet játszik. Nemcsak a munkánk területén lehet hasznos, de új kultúrákat, világokat is megismerhetünk általa és talán enyhíthetünk kicsit a bábeli zűrzavaron is.