Ma van az évfordulója a Tóra görög fordítása, a Septuaginta elkészülésének.

Napi Tóra

 

darvas 2

Darvas István

 

K”K,

 

Vájhi hetiszakasz 1. kommentár, 5776. Tévét 8.

 

Ma van az évfordulója a Tóra görög fordítása, a Septuaginta elkészülésének. A Talmud (Megilla 9a-b) szerint „történt Ptolemaiosz királlyal, hogy összegyűjtött hetvenkét bölcset és hetvenkét szobában elhelyezte őket. Nem fedte fel nekik, hogy miért gyűjtötte össze őket, bement mindhez és elmondta nekik: írjátok meg nekem Mózes mesteretek Tóráját görögül! Isten mindegyikük szívébe tanácsot helyezett, és egymástól függetlenül közös döntésrejutottak”. A fordítás során speciális szempontok is előkerültek: „És megírták neki: “Isten teremtette kezdetben” (1Mózes 1:1), amit úgy fordítunk: „kezdetben teremtette Isten”. A szórenden azért változtattak, nehogy úgy tűnjön, hogy a B’résit (szó szerint: kezdetben) nevű égi hatalom teremtette Istent. „Készítek embert képmásra, hasonlóságra”, (1Mózes 1:26) valójában: „készítsünk…képmásunkra, hasonlatosságunkra”. Itt azért kellett bölcseinknek ügyelni, mert a többes szám használata több istenség létezését sugallhatja az avatatlan olvasónak. Voltak „praktikus” szempontok is: a tisztátalan állatok között foglal helyet a nyúl (3Mózes 11), azonban ezt így nem írták meg az uralkodónak, hanem úgy fordították: „a rövidlábú teremtmény” és nem írták neki, hogy „nyúl”, mert Ptolemaiosz feleségét „Nyúl”-nak hívták. És megváltoztatták a nevét, nehogy azt mondja: gúnyt űznek velem a zsidók, és ezért teszik a feleségemnevét a nem tiszta állatok közé”.

 

Sávuá tov, jó hetet mindenkinek!